近期,外国语学院顺利举办“AI数字+时代的语言服务”行企专家大讲堂活动。本次活动邀请了译国译民集团董事兼高校事业部总监洪细梅担任主讲,集团业务骨干丁羽翔、仇钰婷一同来访。活动分为校企合作座谈会与专题讲座两个环节,吸引了众多外语专业学子参与,现场气氛热烈。
校企座谈促融合 共话产教新路径
当日下午,外国语学院与译国译民集团在学院会议室举行校企合作座谈会。外国语学院经理李小兰、经理助理毛平、专业负责人徐桂香、商务英语教研室主任汤月婷、骨干教师卢静参加座谈会。李小兰首先介绍了学院的基本情况,并重点阐述了“十五五”期间学院在产教融合、协同育人方面的思路与规划。她指出,面对AI技术对语言服务行业的深刻影响,学院高度重视员工实践能力与行业适应力的培养,期待与企业携手探索人才培养新机制。洪细梅总监及随行人员丁羽翔、仇钰婷随后介绍了译国译民集团在校企合作方面的成熟项目与创新思路,包括实习基地建设、课程共建、团队培训、项目入校等多元合作模式。双方围绕“AI时代语言服务人才的核心素养”、“产学研一体化实践路径”等议题展开了深入交流,并就未来可能的合作方向达成共识,为后续深化合作奠定了坚实基础。

专题讲座指方向 破解AI时代职业迷思
座谈会后,洪细梅总监在2403教室为外国语学院师生带来了题为《AI数字+时代的语言服务:变革、机遇与职业突围》的专题讲座。讲座紧扣生成式人工智能(GenAI)重塑语言服务业态的时代背景,内容详实、视野前沿。洪老师从“语言服务行业与人工智能漫谈”切入,结合翻译行业总产值等具体数据,分析了行业向高附加值解决方案转型的趋势,并详解了AI工具在翻译辅助、内容创作等场景的具体应用。她强调,大语言模型已推动行业从“人工翻译”向“人机协同”跃迁,鼓励同学们“主动探索,让AI为我所用”。紧接着,她聚焦“英语专业员工考研与就业路在何方”,清晰指出了“语言+教育/跨境电商/出版”等六大黄金赛道,为同学们提供了多元化的职业发展视角。在“语言服务行业对人才的要求”部分,她明确了译员需具备“会翻译、用工具、能编辑”的核心能力,并强调了跨文化交际与持续学习的重要性。针对同学们普遍关注的“AI是否将取代译者”等问题,洪老师给出了明确而积极的回应:“AI负责速度与规模,人负责质量与深度,人机协作才是未来方向。”在互动环节,她与同事们还就工具学习、实习机会等实际问题进行了细致解答,现场同学纷纷表示:“讲座既有宏观的趋势指引,又有微观的方法指导,受益匪浅!”

本次系列活动是外国语学院推动校企联动、服务员工成长成才的重要举措。它不仅搭建了学子与行业专家面对面交流的桥梁,拓展了员工的行业认知与视野,更通过深入的校企对话,为学院在新的发展时期的产教融合与人才培养模式创新注入了新的动能。
